Como canta el abad,
Responde el sacristan.
.
|
Comme chante le curé,
Le sacristain répond.
.
|
El que mucho abraja,
Poco aprieta.
.
|
qui trop embrasse ,
Mal étreint.
.
|
Cuando chupa el abeja, miel torna;
Y cuando el araña, en ponzona.
.
|
La nourriture de l'abeille se tourne en miel,
Et celle de l'araignée en poison.
.
|
Puerta abierta,
El santo tienta.
.
|
Porte sans serrure,
Met le saint à l'aventure.
.
|
En casa abierta,
El justo peca.
.
|
Maison ouverte,
Rend voleur l'homme honnête.
.
|
Buen abogado, mal vecino.
.
|
Bon avocat, mauvais voisin.
.
|
Quien abrojos siembra,
Espinas coge.
.
|
Qui sème des chardons,
Recueille des piqûres.
.
|
Ni absente sin culpa,
Ni presente sin disculpa.
.
|
Point d'absent qui ait raison,
Ni de présent qui ait tort.
.
|
Del dicho al hecho,
Hay gran trecho.
.
|
Du dire au faire,
il y a un grand pas.
.
|
Lo del ojo no era nada,
Y lo llevaba en la mano.
.
|
Quant à son oeil ce n'était pas grand chose
Et pourtant il le portait dans sa main.
.
|
La mujer y la sardina,
Cuanto mas pequena mas fina.
.
|
La femme et la sardine,
Les plus petites sont les plus fines.
.
|
Nunca los absentes se hallaron justos.
.
|
Jamais absent n'est trouvé innocent.
.
|
Muchos adobadores estragan la novia.
.
|
A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve.
.
|
Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobe discreto .
.
|
Pour les flatteurs, il n'est riche sot, ni pauvre sage.
.
|
Aficion ciega razon.
.
|
L'affection nuit à la raison.
.
|
Al agradecido, mas de lo pedido.
.
|
Donne au reconnaissant par delà sa demande.
.
|
De l'agua mansa me libre Dios!
Que de la brava me garderè yo.
.
|
Dieu me garde des eaux tranquilles,
Quant aux torrents, je m'en charge.
.
|
Con la ajena cosa, et hombre mal se honra.
.
|
Ce qui n'est point à toi, pourquoi t'en faire honneur?
.
|
Mas sabe el necio en su casa,
Que el cuerdo en la ajena.
.
|
Le sot en sait plus chez lui,
Que l'habile homme chez autrui.
.
|
Nos por lo ajeno, y el diablo por lo nuestro.
.
|
Le diable s'occupe de nous, et nous des autres.
.
|
Quien espera en la mano ajena,
Mal yanta, y peor cena.
.
|
Qui compte sur la cuisine d'autrui,
Déjeune mal et soupe encore pis.
.
|
Quien se viste de lo areno, en la calle lo desnudan.
.
|
Carre-toi sous l'habit d'autrui, et l'on te dépouillera en pleine rue.
.
|
Buen alzado pone en su seno,
Quien se castiga en malo ajeno.
.
|
C'est faire grand gain pour soi,
Que de se corriger aux dépens d'autrui.
.
|
Con ajena mano sacar la culebra del horado.
.
|
Tirer la couleuvre de son trou par la main d'autrui.
.
|
No alabes ni desalabes, hasta siete navidades.
.
|
Ne loue ni ne blâme avant sept années.
.
|
Salud y alegria, hermososura cria.
.
|
Santé et gaieté, donnent la beauté.
.
|
Nunca el albardan, comerà de mi pan.
.
|
Que jamais un bouffon ne s'asseye à ma table.
.
|
Da Dios almendras, al que no tiene muelas.
.
|
La fortune envoie des amandes aux gens qui n'ont plus de dents.
.
|
Cuando Dios amanece, para todos amanece.
.
|
Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde.
.
|
Bien ama, quien nunca olvida.
.
|
Bien aime, qui n'oublie pas.
.
|
Amistad de todos, y de ninguno, todos es uno.
.
|
Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
.
|
Amistad de yerno, sol de invierno.
.
|
Affection de gendre, soleil d'hiver.
.
|
Amor de niño, agua en cestillo.
.
|
Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.
.
|
Amor de padre, que lo demas es ayre.
.
|
Il n'est d'amour que celui de père.
.
|
Guerra, caza, y amores,
Por un placer, mil dolores.
.
|
En guerre, en chasse et en amour,
Pour un plaisir, mille douleurs.
.
|
Les amores del gato, riñendo entran.
.
|
Les amours des chats commencent par se montrer les dents.
.
|
Vida sin amigo, muerte sin testigo.
.
|
Vie sans amis, mort sans témoins.
.
|
Aquellos son ricos, que tienen amigos.
.
|
Avoir des amis, c'est être riche.
.
|
En chica casa y largo camino,
Se conoce el buen amigo.
.
|
Maison étroite et long chemin,
Font voir quel est l'ami certain.
.
|
Buen amigo es el gato, sino que rascuña.
.
|
Bon ami est le chat, si ce n'est qu'il égratigne.
.
|
Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico.
.
|
Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l'aile.
.
|
El amrgo gasta doblado.
.
|
Être riche mène à double dépense.
.
|
Mas son les amenazados que los heridos.
.
|
Bien des gens menacés, ont leurs membres entiers.
.
|
Los amnazados comen pau.
.
|
Force gens menacés, ont leurs membres entiers.
.
|
Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar.
.
|
Arrange toi d'un mauvais maître, de peur d'en trouver un plus piètre.
.
|
Haz lo que tu amo te manda,
Y sientate con el a la mesa.
.
|
Fais ce que veut ton maître,
Puis assieds-toi à sa table.
.
|
Anda a tu amo a sabor,
Si quieres ser servidor.
.
|
Sers selon le goût du maître,
Ou bien ne sers point du tout.
.
|
Ni en burla ni en veras,
Con tu amo no partas peras.
.
|
Ni pour rire, ni pour de bon,
Ne partage les fruits avec ton patron.
.
|
Quien no puede andar, que corra.
.
|
Qui ne peut marcher, qu'il coure !.
.
|
Dime con quien andas, y dirète quien eres.
.
|
Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
.
|
Animo vence guerra, que no arma buena.
.
|
Ce n'est pas la trempe des armes, mais celle du coeur qui donne la victoire.
.
|
Aprende llorando, reyras ganando.
.
|
Pleure s'il le faut pour apprendre, plus tard tu riras.
.
|
Ara bien y hondo, cogeras pan en abondo.
.
|
Bon labour, bonne moisson.
.
|
El que a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija.
.
|
Bon arbre, porte bonne ombre.
.
|
Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.
.
|
Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.
.
|
El prudente todo lo ha de provar, antes que armas tomar.
.
|
L'homme sage tente tout avant de recourir aux armes.
.
|
Asna con pollino, no va derecha al molino.
.
|
Ânesse avec ânon, ne va pas droit au moulin.
.
|
Mas vale ruyn asno, que ser asno.
.
|
Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne.
.
|
Bien es asno quien asno tiene;
Mas mas asno es, quien no lo tienne.
.
|
Bien est ânon qui s'achète un baudet,
Mais qui s'en prive, est bien pis.
.
|
Asno de muchos, lobo le comen.
.
|
Âne de plusieurs maîtres,
Est mangé par les loups.
.
|
Mas amo asno que me lleve,
Que caballo que me derrueque.
.
|
Mieux vaut bien chevaucher un âne,
Que de se faire désarçonner par un cheval.
.
|
.
.
|

.
.
|
Quien no puede dar al asno,
Vuelvese al albarda.
.
|
Faute de pouvoir atteindre l'âne,
On donne sur le bât.
.
|
No hay atajo, sin trabajo.
.
|
Point de sentier, sans quelques encombres.
.
|
El avariento rico,
No tiene pariente ni amigo.
.
|
L'avare riche
ne connaît ni parent ni ami.
.
|
Quien no se aventura, no pasa la mar.
.
|
Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer.
.
|
Quien el azeyte mesura,
Las manos se unta.
.
|
On ne mesure pas l'huile
Sans avoir les mains grasses.
.
|
En balde se quema el candil.
.
|
Le jeu doit valoir la chandelle.
.
|
Quando uno no quiere,
No barajan.
.
|
Deux hommes ne se chamailleraient pas,
Si l'un des deux n'y avait pas son plaisir.
.
|
Haz barato,
Y venderas por cuatro.
.
|
A bon marché,
Clientèle triplée.
.
|
De mala berengena, nunca buena calabaza.
.
|
De mauvais semis, jamais bons melons.
.
|
Haz bien, y no cates a quien.
.
|
Fais l'aumône sans trop d'enquêtes.
.
|
Al bien buscallo;
Y al mal, esperallo.
.
|
Cherche le bien;
Quant au mal laisse le venir.
.
|
Juntate a los buenos, y seras de ellos.
.
|
Fréquente les bons, et tu deviendras bon.
.
|
Boca de miel, manos de hiel.
.
|
Langue de miel, mains de fiel.
.
|
Boca que no habla, Dios no la oye.
.
|
Bouche muette, Dieu ne l'entend pas.
.
|
Gobierna tu boca segun tu bolsa.
.
|
Règle ta bouche sur ta bourse.
.
|
A un hora, se come el pan de la boda.
.
|
Le festin de la noce se mange en une heure.
.
|
Nadie en mi bolsa, ni yo en la ajena;
Y el rey en las todos.
.
|
Que nul s'occupe de la bourse d'autrui;
C'est assez du roi qui puise dans toutes.
.
|
Bolsa sin dinero, llamala cuero.
.
|
Bourse vide n'est que du cuir.
.
|
Dos amigos de una bolsa,
El uno canta, y el altro llora.
.
|
Une bourse pour deux amis,
L'un pleure quand l'autre rit.
.
|
Es tan bueno, que a serlo mas no valiera nada.
.
|
Il est si bon, qu'un peu plus il ne vaudrait rien.
.
|
Sera bueno, pero no me entra.
.
|
Tous les honnêtes gens ne me reviennent pas.
.
|
Al buen dia, abrele la puerta,
Y para el malo te apareja.
.
|
La bonne occasion, saisis-la,
La mauvaise, attends-la.
.
|
El buen dia, meterle en casa;
Pues mientras se rie, no se llora.
.
|
Journée joyeuse n'est pas à mépriser,
Car rire n'est toujours pas pleurer.
.
|
Al hombre bueno, no le busquen abolengo.
.
|
A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie.
.
|
Buey viejo, sulco derecho.
.
|
Vieux boeuf fait le sillon droit.
.
|
Hablo el buey, y dijo: mu.
.
|
Quand le boeuf veut parler, il beugle.
.
|
El buey suelto, bien se lame.
.
|
Boeuf dételé peut se lécher.
.
|
A la burla, dejarla cuando mas agrada.
.
|
La plaisanterie doit s'arrêter au moment où elle prend le mieux.
.
|
Malas son las burlas verdaderas.
.
|
Les plaisanteries fondées sont les pires.
.
|
Burlas de manos, burlas de villanos.
.
|
Jeu de mains, jeu de vilains.
.
|
Quien burla al burlador, cien dias gana de perdon.
.
|
Qui se moque du moqueur, cent jours d'indulgence.
.
|
Al burro muerto, la cebada al rabo.
.
|
Âne crevé, la queue au râtelier.
.
|
Caballo hardo no es comedor.
.
|
Cheval coureur, n'est pas mangeur.
.
|
A caballo nuevo, caballero viejo.
.
|
A jeune cheval, vieux cavalier.
.
|
Cada cabello haze su sombra en el suelo.
.
|
Point de cheveu qui ne fasse son ombre.
.
|
Ande yo caliente, Y riase la gente !
.
|
Que les autres se mouillent; pourvu que je sois au sec
|